Словарь мультитран. Правила перевода имен собственных Как перевести название компании

Возвращаюсь домой на машине «Три бриллианта», открываю холодильник «Рассвет», достаю шоколадку «Щедрость» и сажусь с ней перед телевизором «Три звезды». Эх, красота!

Нет, это не картинка светлого будущего российского производства…
У нас сегодня топ расшифровок названий иностранных брендов. Это для нас они звучат замысловато, а на деле смотришь перевод и понимаешь, что «Щедрость» (Bounty), что «Вдохновение » (ну, все же знают шоколадки «Вдохновение», с балериной) - одного маркетингового поля ягоды.

Английский язык учили многие, но почти никто не задумывается о том, как переводятся названия брендов. Взять те же Bounty - это пляж, пальмы, рай. А «Щедрость»… Ну шоколадка и шоколадка, скучно. Еще примеры из мира вкусностей. Название шоколада Dove переводится как «голубь», который и красуется на логотипе. А батончиков Snickers - как «хихиканье». Классическая марка шампуня Head and shoulders - это просто «голова и плечи»*, а название книжки Kindle произошло от глагола зажигать (наверное, авторы имели ввиду «зажигать сердца», а то на необитаемом острове из электронной книжки костер не сделать). Ну, а Mr. Proper - это у нас Мистер Правильный (звучит как один из персонажей Тарантино, причем, не факт, что положительный).

(* На самом деле, Head and shoulders - это еще и часть устойчивого выражения head and shoulders above the rest, означающего «на голову выше других», «вне конкуренции». Удачная игра слов для англоязычной аудитории, но просто созвучие и «прямой» вариант смысла для большинства остальных потребителей.)

С азиатскими названиями все иначе, не так прозаично и приземленно. Корейские бренды часто называются амбициозно или лирически. Так компания метит в лидеры рынка и называет себя очень просто: Daewoo - Большая вселенная. И правильно, чего мелочиться-то?
Hyundai переводится как «современность». Почему-то не будущее.
А вот история названия бренда Samsung куда красивее. Слово «samsung» переводится как «три звезды». Компанию назвали в честь трех сыновей основателя, а младший брат стал преемником отца вопреки восточным традициям наследования.
LG расшифровывается как Lucky-Goldstar, так как корпорация была организована после слияния этих двух фирм. Получается в переводе «Счастливая Венера»: Lucky (樂喜) -«счастливая» и Goldstar (金星) - «Венера» ).

У японцев названия либо строго по делу, либо от имени основателя, либо просто очень красивые.

Hitachi была названа в честь города Хитати-си, где и была основана. А название города в свою очередь переводится как «восход».
Mitsubishi переводится как «три бриллианта».
Три иероглифа «Nin-ten-do» которые можно приблизительно перевести как «оставь заботу об удаче небесам».
Nikon изначально назывался Nippon Kogaku, что означало «японская оптика».
А Nissan сначала стала известной как Nichon Sangio, что означало «японская промышленность». Буквальнее некуда.

Вообще, когда компания готовится выйти на иностранный рынок, вопрос встает одним из первых. Уже все, кажется, слышали смешные и печальные истории о том, как бренды, решая не переводить название или переводя его не правильно, выглядели глупо и теряли целые рынки. (Мы рассказывали про некоторые из них: )
Однозначного ответа на этот вопрос нет, но есть пара простых шагов, которые стоит сделать в первую очередь:

  • Во-первых, стоит проверить, что означает не переведенное название на языке (или языках), целевой страны. Причем, не только словарный перевод, но и сленг и созвучия. Для этого не обязательно сразу бежать к переводчикам. Можно сначала зайти в Google Translate, а также сделать поиск по картинкам, указав фильтром целевой язык и страну - если ассоциации «какие-то не такие», вы это обязательно увидите по найденным картинкам.
  • Во-вторых, стоит попробовать перевести смысл, сообщение, заложенное в названии вашей компании, на целевой язык. С одной стороны, возможно, выяснится, что бренды с таким же или слишком близким названием уже есть на рынке. С другой стороны, может оказаться, что в таком переводе название очень благозвучно - и это то, что надо. Ну и, конечно, для переведенного варианта стоит сделать поиск, как в предыдущем пункте.

И уже после этого можно идти к маркетологам (желательно, в той стране, куда планируете продвигаться), чтобы они делали «упаковку» вашей компании для нового рынка.

Кстати, среди наших клиентов тоже есть бренды с интересными названиями. Авиакомпания Red Wings с английского переводится как «красные крылья». Французская компания, выпускающая чугунную и керамическую посуду, взяла себе название Le Creuset - плавильный тигель, огнеупорный сосуд, выдерживающий расплавленный металл.
Ну и, конечно, «Большая вселенная» - Daewoo

См. слово... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. название имя, наименование, заглавие, обозначение, (про)звание, слово; термин, номинация, заголовок, этноним, названьице,… … Словарь синонимов

НАЗВАНИЕ - НАЗВАНИЕ, я, ср. 1. Словесное обозначение вещи, явления. Названия растений. Н. журнала, фильма. Н. гостиницы. Такие поступки имеют своё н. (о неблаговидных, порочащих кого н. поступках). 2. чаще мн. Отдельное издание (книга, брошюра, журнал)… … Толковый словарь Ожегова

НАЗВАНИЕ - (nomen, лат.). 1) Латинские слово или слова, используемые для обозначения таксона; название рода (обычно) и таксона более высокого ранга состоит из одного слова; название внутриродового таксона это сочетание родового названия с одним или большим… … Термины ботанической номенклатуры

НАЗВАНИЕ - НАЗВАНИЕ, названия, ср. 1. Словесное обозначение вещи или явления. Дать, присвоить название кому чему нибудь. Без названия. Война и мир название романа Л.Толстого. Печенье под названием Пионер. 2. Книга, журнал или иное издание независимо от… … Толковый словарь Ушакова

НАЗВАНИЕ - англ. пате; нем. Bezeichnung. Языковое выражение, обозначающее предметы и классы предметов, их свойства и отношения. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 … Энциклопедия социологии

название - НАЗВАНИЕ1, имя, наименование, устар. именование ИМЯ, кличка, устар. прозвание НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ, несов. и сов. крестить/окрестить, книжн., сов. наименовать, книжн. нарекать/наречь НАЗЫВАТЬСЯ, книжн. именоваться, разг. зваться… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

название - паспорт задачи краткое описание наименование заглавие заголовок издание — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом Синонимы паспорт задачикраткое… … Справочник технического переводчика

Название - см. Издание (1) … Издательский словарь-справочник

название - (не) знать названия знание (не) помнить названия Neg, знание встречать название восприятие дать название действие забыть название прерывание, знание заслуживать названия оценка, соответствие изменить название изменение название… … Глагольной сочетаемости непредметных имён

название - сущ., с., употр. часто Морфология: (нет) чего? названия, чему? названию, (вижу) что? название, чем? названием, о чём? о названии; мн. что? названия, (нет) чего? названий, чему? названиям, (вижу) что? названия, чем? названиями, о чём? о названиях… … Толковый словарь Дмитриева

Название - Название словесное обозначение, наименование кого либо или чего либо. Тривиальное название название какого либо предмета или явления, отличное от принятого в научной номенклатуре. Географическое название (топоним) имя… … Википедия

Книги

  • Название книги Купить за 600 грн (только Украина)
  • Название книги , Алигер Филипп. Знакомство с творчеством Филиппа Алигера - ощущение мгновенного узнавания. Встречи с наследием не столько стиля и традиций Золотого, Серебряного или советского века русской поэзии, но всего…

Часто у переводчиков встречается непонимание того, как правильно переводить названия компаний и аббревиатуры организационно-правовых форм (ОПФ). Это касается как перевода с иностранного языка на русский, так и vice versa. Чтобы внести ясность в этот вопрос мы в качестве иностранного языка рассмотрим, как наиболее распространенный, английский язык. Для других языков наши рекомендации также будут справедливы.

Основное правило перевода названий компаний и их организационно-правовых форм в том, что они не переводятся, а транслитерируются.

При переводе ОПФ с русского языка на английский язык, наиболее распространённая ошибка - перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) и так далее.

В чем же здесь ошибка? Смысл, который несет в себе семантическая частица «ООО» примерно следующий: (1) речь идет об организации, (2) зарегистрированной в России, (3) и действующей на основании российских законов, положений, правил и регламентов (разработанных для обществ с ограниченной ответственностью).

Когда мы встречаем в тексте фразу вроде «... в следующем квартале ООО «Флора» планирует приобрести производственную линию по автоматической вязке букетов...» мы подсознательно понимаем, что речь идет о российской компании. Если же мы читаем такой текст «... на пресс-конференции Alfa GmbH, Beta GesmbH и Gamma S.r.l. объявили о запуске совместного проекта...», то также понятно, что речь идет о запуске совместного предприятия немецкой, австрийской и итальянской компаниями.

Аббревиатуры GmbH, GesmbH и S.r.l. в переводе с немецкого и итальянского языков обозначают всё то же «общество с ограниченной ответственностью», но мы понимаем, что все три компании из нашего примера зарегистрированы не в России и зарегистрированы и ведут свою деятельность согласно различным законодательствам своих стран. При этом перевод названий как ООО «Альфа», ООО «Бета» и ООО «Гамма» сбил бы читателя с толку.

Те же самые правила будут действовать и при переводе с русского языка. При этом в силу того, что русский язык за рубежом распространён не так, как латиница в России, оставить написание на русском будет неправильно - никто ничего не поймёт. Название компании и ОПФ нам нужно будет транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла.

Примеры правильного перевода

ООО «Флора» → OOO “Flora”
ЗАО «Кондитерское предприятие «Восток» → ZAO “Konditerskoe predpriyatie Vostok”

Ну и обратный вариант:

Alpha Limited → «Альфа Лимитед»
Beta, LLC → «Бета, Эл Эл Си»

Факт. При регистрации компаний в России законом запрещается использование в названиях иностранных аббревиатур организационно-правовых форм, таких как «ГМБХ», «ЛТД» и иные. Это значит, что встретив название вида «АЛЬФА ГМБХ», знающий читатель может ещё более однозначно идентифицировать его, как перевод названия зарубежной коммерческой организации.

Исключения и варианты

При переводе на русский язык (чаще всего - текстов юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.

Alpha Limited → Alpha Limited

Как вариант, при упоминании компании (первый раз в текста или всегда) в скобках может указываться написание на языке оригинала:

Alpha Limited → «Альфа Лимитед» (Alpha Limited)

В маркетинговой литературе допустим прямой перевод, но важно чтобы при этом у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь. Например:

ООО «Флора» → OOO “Flora” (Limited Liability Company)
ООО «Флора» → Flora, LLC (Russia)
Alpha Limited → «Альфа Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, Ирландия)
Alpha LLC → общество с ограниченной ответственностью по обязательствам «Альфа» (США)

В художественной литературе для достижения оптимального результата возможны любые варианты:

Quitters, Inc. → Корпорация «Бросайте курить» (рассказ Стивена Кинга)

Работа над ошибками

Иногда возникает ситуация, когда необходимо выполнить обратный перевод ОПФ и названий. Например, российская компания, импортер мягких игрушек ЗАО «Мягкая игрушка» при подготовке отгрузочных документов неправильно сообщает китайской компании-продавцу свое англоязычное название - Myagkaya Igrushka, JSC (а возможен и радикальный вариант вроде Furry Toy, JSC). В этом случае, при переводе на русский язык мы можем формально перевести название как «Мягкая игрушка, Джей Эс Си», ОАО «Мягкая игрушка», ЗАО «Мягкая игрушка» и даже как АО «Мягкая игрушка». Разумеется, в интересах заказчика лучше всего не обращать внимание ни на какие правила, а, предварительно уточнив, указать реальное название и организационно-правовую форму компании.

Употребление кавычек

Пара слов об употреблении кавычек в названиях компаний. В русском языке названия коммерческих организаций, компаний, фирм, спортивных команд, музыкальных коллективов, газет, журналов и т.д. заключаются в кавычки. В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки», а для кавычек внутри кавычек и при письме от руки - немецкие «лапки». Названия на иностранном языке как правило используются без кавычек; вообще, слова, написанные латиницей, не требуют дополнительного выделения.

Бренд является неотъемлемой частью коммерческого продукта, без которого в современных условиях продать его трудно. К морфологии торговых марок их создатели всегда относились внимательно, стараясь выразить словами и сочетаниями букв некий посыл, повышающий ценность товара в глазах потребителей. Сложности начались на этапе развития международного маркетинга и достижения доминирования продукции больших корпораций на мировом рынке. Выяснилось, что некоторые названия брендов звучат на языках других народов неблагозвучно, приобретают нежелательное смысловое содержание или вообще выглядят бессмысленно. Некорректные переводы, выполненные без учёта национальных культурных традиций, фонетических особенностей и распространённых идиоматических оборотов, нанесли, вероятно, больший вред владельцам брендов, чем все происки конкурентов вместе взятые. В результате производители, экспортирующие товары массового спроса, в своём большинстве ограничились прямым воспроизведением названий брендов в оригинальном виде, и, вероятно, это решение можно считать наиболее правильным. А как бы выглядели распространённые торговые марки, если их названия всё же перевести? В своём большинстве такие попытки с большой степенью вероятности вызвали бы улыбку.

Pedigree

Корма для собак, производящиеся американской компанией «Марс», первое время продавались в странах СНГ под брендом «Педигри-пал», но от приставки, по-русски означающей констатацию смерти животного, через несколько лет менеджмент благоразумно отказался, послушав, наконец, советы маркетологов, в большей степени осведомлённых в лингвистике. Попыток перевести название торговой марки даже не предпринималось. Слово «родословная», отлично подходящее для продукта в англоязычных странах, у нас выглядело бы на упаковке довольно странно.

Aquafresh

Перевести название бренда на русский язык при всей понятности его морфологии практически невозможно. Fresh — это «свежий», а Aqua по-латыни означает воду, но соединить эти два слова в одно очень сложно. «Водосвежем» разве что назвать эту зубную пасту, производящуюся британской фирмой GlaxoSmithKline?

KFC

Интересно, что во многих странах аббревиатура американской сети закусочных Kentucky Fried Chicken переводится на местные языки, и с этим процессом образования названия бренда даже возникали проблемы в Китае, когда слоган обещал не облизывание, а откусывание пальцев. Тем не менее в силу особенностей государственного законодательства во франкоязычной провинции Канады сокращение KFC выглядит иначе, чем в США (PFK), и при этом в самой Франции буквы такие же, как и в Америке. В КНР и Японии марка традиционно обозначена иероглифами, но дублируются привычным логотипом. А вот в России менять бренд на «КЖЦ» (Кентуккийские жареные цыплята) не стали — звучит как-то невнятно. Название штата, давшего имя марке, иногда пишут в оригинальной транскрипции через «а».

CAT

Caterpillar — это не только мощная строительная техника, бульдозеры, тракторы и экскаваторы, но крепкая надёжная обувь. В Америке существует обыкновение сокращать длинные слова для удобства, и брендов это неформальное правило тоже касается. Caterpillar Footwear — полное название направления «ширпотреба», и его тоже подвергли секвестрованию, оставив всего три буквы: CAT. В США к этому слову относятся нормально, но в России к ботинкам «Кот» (перевод знает каждый первоклассник) вряд ли стали бы относиться серьёзно. Ни усов, ни хвоста…

IBM

В русском языке прижились многие иностранные заимствования. С большевистских времён слово «международные» заменено на «интернациональные», а в современном обиходе делового человека часто называют бизнесменом. Машина — она и есть машина. По этим причинам переводить американский бренд International Business Machines и называть его «Международными деловыми машинами» нет никакого смысла: и так всё понятно даже тем, кто иностранными языками не владеет.

Kinder Sorpresa

Слово «сюрприз» по определению означает неожиданность, чаще приятную, но не всегда. О том, что «киндер» — это дети, знают даже те, кто никогда не изучал языка Гёте. Очевидно, что название бренда кондитерского концерна Ferrero нельзя переводить на русский язык во избежание репутационного ущерба. У нас под детской неожиданностью понимаются отнюдь не шоколадные яйца со сборной игрушкой внутри…

Starbucks

Имена вообще переводить не принято, и даже прозвища не всегда можно. Имя Старбек носил персонаж приключенческого романа писателя Мелвилла об охоте на белого кита, первый помощник капитана. Сирена, изображённая на эмблеме, также из морской тематики. Однако, если всё же попытаться разбить наименование бренда Starbucks на две части, то получится что-то вроде «звёздных долларов». Никакого отношения к кофе, а книжки интересные читать нужно…

LG

Вообще-то две буквы, составляющие название корейского бренда LG, не расшифровываются как Life Is Good («жизнь хороша»), а означают титулы двух объединившихся фирм — Lak-Hui Chemical Industrial Corp. и GoldStar. Просто авторы популярного слогана разглядели, что это выражение соответствует общей идеологии образовавшейся корпорации и придумали девиз, связь которого с торговой маркой понятна в основном англоязычным жителям планеты. В переводе же ассоциация утрачивается. Поэтому в России бренд «Эл-Джи» отдельно, а слоган — сам по себе.

Orbit

Название жевательной резинки Orbit, производящейся американской компанией Wrigley, в принципе, перевести было бы можно, но этого не сделали. Слово означает орбиту, которую «чистить», вероятно, могли бы злые пришельцы, а не добрые предприниматели из США.

Old Spice


Ассоциативный ряд, понятный потребителям Запада и связанный с заморскими плаваниями за экзотическими специями, не всегда ясен нашим покупателям. И дело не в том, что о пиратах и дальних походах в России ничего не знают. Знают, и не меньше, чем в Америке или Британии. Просто возникают вопросы: а почему этот перец или корица старые? Что, они несвежие? И вообще, подобное идиоматическое выражение у нас трактуется как определение, мягко говоря, немолодого мужчины. Так что пусть лучше будет по-заграничному — Old Spice. Так романтичнее. А то «старый перец» какой-то. Кто-то и обидеться может, если ему подарят такой одеколон.

Wii

Название игровых консолей японской фирмы Nintendo, производящихся под брендом Wii, не имеет внятного перевода ни на один язык мира, и, по всей видимости, выражает клич восторга, издаваемый каждым пользователем. Каким мог бы быть возглас русскоязычного обладателя приставки? Вероятно, что-то вроде «Гы-ы-ы!» или «Хы-ы-ы!». Сложно предвидеть фонетические особенности всех народов, покупающих продукцию Nintendo. А может быть, и не надо? Пусть будет, как есть.

Mr. Proper

При создании наименования бренда использован приём «говорящей фамилии», распространённый в классической и современной литературе. Слово proper характеризует вымышленного персонажа, изображённого на этикетках моющих средств фирмы P&G как человека адекватного, достойного, точного, в общем, правильного. Название марки переводится на многие языки, особенно если в них корень имеет родственное происхождение. Вероятно, в период продвижения продукта в России возникли трудности, связанные с тем, как обращаться к этому мистеру. Не называть же его господином или тем более товарищем? Да ещё и правильным.

General Electric

Дословно название бренда GE переводится как «главный электрик». В американском понимании это ведущая компания электротехнической отрасли национальной промышленности, а у нас это гордое название звучит как должность, руководящая, конечно, но не самая высокая.

Technics

Японский бренд, принадлежавший Matsushita Electric (ныне концерн Panasonic), в переводе на русский язык сильно теряет. Он означает рабочую должность, не требующую даже высшего образования, достаточно среднего специального. Как-то несолидно для одной из ведущих мировых марок электроники…

В очередной раз.

И вот почему:

All companies have their full names added with appropriate legal forms of business that are specific to certain countries. These forms, as well as the company names, shall not be translated:

A.B. Aktiebolag (Finland, Sweden)
A.G. Aktiengesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
A/L Andelslag (Norway)
A/S Aksjeselskap (Denmark, Norway)
Bpk. Beperk (South Africa)
B.V. Besloten Vennootschap met beperkte aansprakelijkheid (The Netherlands)
CRL Companía de Responsabilidad Limitada (Spain)
C.A. Companía Anónima (Venezuela)
Cia. Companhia/Companía (Brazil, Portugal, Spain, Latin America)
Cie. Companie (Belgium, France, Luxembourg)
Co. Company (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)
Corp. Corporation (U.S.)
C.V. Commanditaine Vennootschap (The Netherlands)
Edms. Bpk. Eiendoms Beperk (South Africa)
Ets. Establissements(s) (Belgium, France, Luxembourg)
Ges. Gesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
GmbH Gesellschaft mit Beschrдnkter Haftung (Austria, Germany, Switzerland)
H.B. Handelsbolag (Sweden)
Inc. Incorporated (U.S.)
I/S Interessentselskab (Denmark, Norway)
K.B. Kommanditbolag (Sweden)
K.G. Kommanditgesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
K.K. Kabushiki Kaisha (Japan)
K/S Kommandittselsap (Denmark, Norway)
LLC Limited Liability Company (Middle East)
Ltd. Limited (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)
Ltda. Limitada (Brazil, Portugal, Spain)
Ltee. Limitee (Canada)
mbH mit beschranker Haftung (Austria, Germany, Switzerland)
Mij. Maatschappij (The Netherlands)
N.L. No Liability (Australia)
NPL No Personal Liability (Canada)
N.V. Naamloze Vennootschap (Belgium, The Netherlands)
OOO Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu (Russian Federation, often appears before company name)
OAO Otkrytoye Aktsionernoye Obshchestvo (Russian Federation, often appears before company name)
Oy. Osakeyhtiot (Finland)
plc Public Limited Company (U.K.)
P.T. Perushaan Terbetas (Indonesia, often appears before company name)
Pte. Private (Singapore)
Pty. Proprietary (Australia, South Africa)
Pvt. Private (India, Zimbabwe)
S.A. Societe Anonyme (Belgium, France, Luxembourg, Switzerland)
Sociedad Anonima (Spain, Spanish Latin America)
SAI Sociedad Anonima Inversiones (Spanish Latin America)
SAC Sociedad Anonima Comercial (Spanish Latin America)
SARL Sociedad Anonima de Responsabilidade Limmitada (Brazil, Portugal)
Societe Anonyme a Responabilite Limitee (Belgium, France, Luxembourg)
Sdn. Bhd. Sendirian Berhad (Malaysia)
S.L. Sociedad Limitada (Spain, Portugal, Latin America)
Soc. Cve. Societe Cooperative (Belgium)
SpA Societa per Azioni (Italy)
SRL Societa a Responsabilita Limitata (Italy)
S.V. Samenwerkende Vennootschap (Belgium)
ZAO Zakrytoye Aktsionernoye Obshchestvo (Russian Federation, often appears before company name)